

明萬歷年間,一位劉姓文人從長樂前往日本,以家族堂號“彭城”為日本姓氏,由此誕生一個(gè)翻譯世家。
翻開日本歷史,“彭城宣義”之名常見諸史料。
彭城宣義,日本唐通事,他與父親、兒子、孫子、曾孫……形成了日本歷史上最著名的中文翻譯世家之一,這個(gè)家族是依福州通向日本的海上文化絲路而生而成的。
彭城宣義本來姓劉
彭城宣義本姓劉,父親叫劉一水。劉一水生于書香之家,幼承庭訓(xùn),飽讀詩書,能文工詩,但屢試不中。明萬歷四十六年(1618年)移居日本長崎,娶日本女子高原氏為妻,生子劉宣義。劉一水為使自己的子子孫孫永遠(yuǎn)記住自己是中國人,而且姓劉,是大漢皇帝劉邦的后人,遂以“彭城”為姓氏。
彭城是中國古縣名,相傳堯封彭祖于此,為大彭氏國。歷史上的彭城郡,統(tǒng)轄范圍大致包括如今江蘇省徐州市、沛縣東南部及邳縣西北部,安徽濉溪縣東部以及山東微山縣一帶。因劉邦祖籍地為豐縣,起家于沛縣,而豐縣和沛縣后來都屬彭城郡,所以天下劉氏莫不以彭城為自己的祖籍地,故稱為彭城劉氏。彭城也就歷來被視為劉姓的正宗郡望,宋代以后更成為天下劉姓的統(tǒng)一郡望。
正因如此,劉一水以此為自家姓氏,希望子孫永遠(yuǎn)記住自己的根在中國。
彭城宣義家在長樂二劉村
在史書中不難發(fā)現(xiàn),介紹劉一水、彭城宣義時(shí)多指出他們是長樂人,有的書還標(biāo)明他們是籌港人。
籌港在哪?記者在長樂調(diào)查海上絲綢之路歷史文化遺存時(shí),了解到長樂有一地舊稱“籌港”,細(xì)查之下,得知被稱為“籌港”之地即是籌峰山下的潭頭港,潭頭港古名為“籌港”。
籌峰山位于長樂市潭頭鎮(zhèn),潭頭鎮(zhèn)內(nèi)有一個(gè)二劉村,村民全部姓劉。二劉村臨江,古稱“籌峰境”。
二劉村劉氏,為肇基福州鳳崗劉氏始祖劉存之后。劉存,字一心,號淮叟,彭城劉氏十七世裔孫,生長于河南光州固始縣,唐僖宗中和元年(881年)中原大亂,烽煙四起,劉存率子侄輩一同避地入閩,于僖宗文德元年至昭宗龍紀(jì)元年(888年~889年)經(jīng)廣東潮陽抵漳浦,昭宗景福二年(893年)抵福州,天祐元年(904年)遂遷鳳崗,即今天倉山區(qū)劉宅村。自此,鳳崗劉氏在這里繁衍生息,后來其中一支子孫遷至長樂二劉村,二劉村古屬方安里,得名與朱熹有關(guān)。
宋慶元年間(1195年~1200年),著名理學(xué)家朱熹因“慶元黨案”,避難于二劉村后山,村中劉砥、劉礪兄弟聞之,上山拜其為師,后同登進(jìn)士榜,蜚聲儒林。
走進(jìn)潭頭鎮(zhèn),尋找劉一水學(xué)習(xí)、生活的遺存。村中央的劉氏大宗祠,始建于宋乾道年間,劉一水從小就跟隨長輩來此祭祖,他娶了日本女子后,曾攜妻隨商船回村,來到宗祠祭祖。每生一個(gè)兒子,他都帶回長樂,來到祠堂認(rèn)祖歸宗。宗祠有兩口明朝古井,劉一水每次從日本回來祭祖,都在祠堂外設(shè)席會(huì)親,用的就是這兩口井的水。現(xiàn)在右邊井水只能用來洗衣沖地,左邊井水仍能飲用。
距離祠堂百米,即是村中塾館——勤有堂,建于明代初年,劉一水曾在此讀書。住在勤有堂旁邊的劉老伯說:“我們祖宗講究勤奮讀書、勤奮做事才能豐衣足食,所以塾館取名‘勤有堂’。”
二劉村后山有晦翁巖,至今保存著劉砥兄弟跟隨朱熹讀書的“朱劉講席”,明朝鄭和七下西洋時(shí),曾在此建文峰書院,期待二劉村文風(fēng)浩蕩。劉一水曾在此讀書。
當(dāng)年劉一水往返日本登船出發(fā)的籌港,至今仍存,有4座碼頭,最大可停泊500噸駁船,可同時(shí)供20艘10噸~20噸和4艘50噸船停靠。
都說時(shí)勢造英雄。明萬歷三十一年(1603年),日本德川幕府建立,開啟日本歷史上的江戶時(shí)代。此后,長崎作為唯一的對外貿(mào)易港,成了日本與外界接觸的唯一正式門戶。江戶時(shí)代日本的豪門貴族、富商和百姓對中國生絲、綢緞、糖類、書籍的需求不斷增長,中日民間貿(mào)易極為活躍,福州特殊的地理位置與悠久的航海傳統(tǒng),使福州商幫成為與日本貿(mào)易的四大商幫之一,而福州商幫中主要由長樂人、福清人和閩侯人組成。因此,需要大量既懂日文又懂中文,還會(huì)說福州話的翻譯人員。長樂潭頭劉一水家族,因此成為長崎貿(mào)易中的唐通事世家。
唐通事是日本江戶時(shí)代長崎貿(mào)易中對從事漢譯人員的通稱,其職務(wù)是多方位的,不僅是翻譯官、外交官和商務(wù)官,還是華僑領(lǐng)袖及華人事務(wù)管理官。
劉一水因?yàn)槭菚幸娮R,遇事沉著果斷,且頗有語言天賦,到日本不久就學(xué)會(huì)了日本話。從福州到日本的商船,需要與日本政府當(dāng)局、商人溝通,多委托他去幫忙,后來他被長崎當(dāng)局任命為唐通事。
根據(jù)目前查到的史料,劉一水家族至少四代皆為長崎知名唐通事。當(dāng)時(shí)長崎唐通事是世襲的,退休后每月依然可以領(lǐng)到津貼。
劉一水是二劉村劉氏長崎唐通事家族第一代唐通事,他娶日本女子高原氏為妻,生子彭城宣義,中文名劉宣義(1635年~1695年),字耀哲,號東閣。史料記載:劉宣義“天資明敏,最善華音,方言土語無不通曉”,18歲時(shí)被選為“清館譯司”,27歲時(shí)被長崎當(dāng)局委任為唐通事,做翻譯“四十余年無一過失,子孫襲職至今”。劉宣義的兒子也是一位出色的唐通事,他的日文名為彭城善聰,中文名為劉善聰,字士明,號素軒,襲職大通事。他退休后,其子接班,也頗為知名。
在中日交流中作出貢獻(xiàn)
劉一水家族以彭城宣義最著名,他是當(dāng)時(shí)日本最著名的中國語言學(xué)家。史料記載:“在貞亨、元祿年間最為著名,即使方言土語,也無不通曉。所以凡是想學(xué)唐音漢語的學(xué)者文人,都來到長崎向他們請教。”彭城宣義不但將中國古典名著通過商船帶到日本,還經(jīng)常用日文向日本各階層講述中國古典故事,激起日本人學(xué)習(xí)中文的興趣,“從而促使《水滸傳》、《紅樓夢》、《金瓶梅》等小說在日本讀書界流行起來,不僅直接或間接對日本文學(xué)產(chǎn)生影響,還在學(xué)術(shù)上形成了所謂的長崎派,主張直讀唐音。”
包括劉一水家族在內(nèi)的唐通事,還是日本中文教育的先驅(qū),正如許多從日本各地跑來向彭城宣義學(xué)習(xí)漢語一樣,唐通事通過持續(xù)不斷的漢語教學(xué),直接在中日文化交流方面發(fā)揮作用。由于唐通事精通漢語,他們首先要承擔(dān)對各級唐通事子女的中文教學(xué)工作,定期考查,以備人才選拔。當(dāng)時(shí)唐通事常在長崎開設(shè)學(xué)校,劉一水父子也曾長期開設(shè)唐通事學(xué)校,專門教中國語言文學(xué),并廣收門徒,日本文化史中的“長崎派”因此形成。日本歷史把江戶時(shí)代唐通事從事中文教育的階段稱為“唐話時(shí)期”,當(dāng)時(shí)他們使用的“唐話”主要有福州口音、南京口音和漳州口音。唐通事學(xué)校采用中國傳統(tǒng)的私塾啟蒙教育方式,初級階段教學(xué)內(nèi)容以《三字經(jīng)》、《大學(xué)》、《論語》、《孟子》、《詩經(jīng)》為主。這一傳統(tǒng)延續(xù)到日本明治維新時(shí)期。
明清時(shí)期,福州刻書業(yè)十分發(fā)達(dá),長樂二劉村劉氏家族不但將大量中文圖書通過商船帶到日本,還將福州刻書工匠帶到長崎,在那里刻書銷售。